Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And do not commit adultery -for, behold, it is an abomination and an evil way | |
M. M. Pickthall | | And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) | |
Shakir | | And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way | |
Wahiduddin Khan | | Do not commit adultery,[23] for it is an indecent thing and an evil course | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And come not near committing adultery. Truly, it had been a great indecency! How evil a way! | |
T.B.Irving | | Do not commit adultery. It is shocking and an evil way [to behave]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not go near adultery. It is truly a shameful deed and an evil way. | |
Safi Kaskas | | And do not go anywhere near adultery, because it is a disgrace and immoral. | |
Abdul Hye | | Don’t approach adultery. Surely, it is a great sin, and it is the worst way. | |
The Study Quran | | And approach not adultery; verily it is indecency and an evil way | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not come near adultery, for it is a sin and an evil path | |
Abdel Haleem | | And do not go anywhere near adultery: it is an outrage, and an evil path | |
Abdul Majid Daryabadi | | And approach not adultery; verily it is ever an abomination and vile as a pathway | |
Ahmed Ali | | And do not go near fornication, as it is immoral and an evil way | |
Aisha Bewley | | And do not go near to fornication. It is an indecent act, an evil way. | |
Ali Ünal | | Do not draw near to any unlawful sexual intercourse; surely it is a shameful, indecent thing, and an evil way (leading to individual and social corruption) | |
Ali Quli Qara'i | | Do not approach fornication. It is indeed an indecency and an evil way | |
Hamid S. Aziz | | And draw not near to adultery (and fornication); verily, it is ever an abomination, and evil is the way thereof (it opens the way to other evils) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not come near to adultery; surely it has been an obscenity and odious as a way | |
Muhammad Sarwar | | Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not even go close to fornication. It is indeed a shameful act, and an evil way to follow | |
Shabbir Ahmed | | Do not come close to adultery, for, it is an abomination and an evil way | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not come close to adultery: Verily, it is a shameful (deed) and an act evil, opening the road (to many other evils) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way | |
Farook Malik | | You shall not commit adultery; surely it is a shameful deed and an evil way (opening the door to other evils) | |
Dr. Munir Munshey | | And do not even wander close to extra marital sex. Indeed, adultery is a way of decadence | |
Dr. Kamal Omar | | And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahisha (vulgar, obscene, immoral) and became evil as a way | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not come near adultery. It is immoral, and an evil way | |
Maududi | | (viii) Do not even approach fornication for it is an outrageous act, and an evil way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not go near adultery (and fornication), indeed it is indecent and a bad way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do not put yourself in a situation that impermissible sex can easily occur, it is indeed an incorrect and harmful route | |
Musharraf Hussain | | You must not go near adultery; it is indecency and an evil way of life. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not come near adultery, for it is immoral and an evil path. | |
Mohammad Shafi | | And go not near fornication/adultery! It is indeed an abomination and an evil path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You shall not even approach adultery. It is a big sin and an evil behavior | |
Faridul Haque | | And do not approach adultery - it is indeed a shameful deed; and a very evil way | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not draw near to fornication, for it is an indecency, and its way is evil | |
Maulana Muhammad Ali | | And go not nigh to fornication: surely it is an obscenity. And evil is the way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not approach/near the adultery/fornication , that it truly was/is an enormous/atrocious deed , and a bad/evil/harmful way/path | |
Sher Ali | | And go not nigh unto adultery, surely, it is a manifest indecency and an evil way | |
Rashad Khalifa | | You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And approach not adultery, undoubtedly that is immodesty and a very vile path. | |
Amatul Rahman Omar | | And Keep away from adultery and fornication; surely, it is an abominable act and an (extremely) evil practice | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not even go near unlawful sex (adultery). Verily, it is an act of lewdness and is the most evil way | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah (i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)), and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him) | |